Adium

Opened 8 years ago

Closed 8 years ago

Last modified 8 years ago

#15477 closed defect (fixed)

German localization issues

Reported by: uschaefer Owned by: mwulftange
Milestone: Adium 1.4.4 Component: Localization
Version: 1.4.3 Severity: normal
Keywords: german translation improvement Cc:
Patch Status:

Description

Summary

The German localization has some issues that sould be fixed. As my list is too long I will only create one ticket for all of them.

Actual and expected results

"<user> ist getrennt"

First, here are some things I noticed in addition to Ticket #15393 that has already been fixed. As described in afore mentioned ticket the message "Sie haben sich getrennt" was replaced by "Die Verbindung wurde getrennt". Thanks!

But if your partner disconnects, Adium still writes "<user> ist getrennt", which is better than "hat sich getrennt", but still is bad language.

The message should rather be "<user> hat sich abgemeldet". IIRC this was the message displayed in earlier versions of Adium.

Same reason as in the other ticket: "getrennt" has multiple meanings in German. The correct and unambiguous translation for "to disconnect" is the verb "abmelden".

If you want to use the verbs "verbinden" (connect) and "trennen" (disconnect) they must be used in combination with the noun "Verbindung" (connection). Otherwise it is ambiguous.

Tooltip for offline contacts

Another thing that seems to be discussed quite often is the tooltip text for offline contacts:

Letzter Status: Abmeldend
Vor 2 Tage(n) eine Stunde 7 Minuten
04.09.11, 20:30

The information "Letzter Status: Abmeldend" is rather useless, because all it says is the user's last status was "disconnecting".
A message like "Zuletzt gesehen:" (last seen) would be much better, because normally this information is what a user would expect to find.

The string describing the time distance should be divided by commas like
"vor 2 Tagen, einer Stunde, 7 Minuten"

And another thing I wondered about was that Adium differentiates between "Stunde" (singular) and "Stunden" (plural) but does not make any difference between one day ("Tag") and multiple days ("Tagen").
Also the case "vor eine Stunde" is incorrect. It has to be "vor einer Stunde".

The preferences dialogue

And finally here are some corrections for the preferences dialogue:

Allgemein - Nachrichten
   "Zeige ... letzte(n) Nachrichten an"
=> "Zeige ... letzte Nachrichten an"

Erscheinungsbild - Kontaktliste
   "Opazität" (word unknown in daily use)
=> "Deckkraft"

Erweitert - Adressbuch - Namen
   "Zweiter Vorname anzeigen, falls verfügbar"
=> "Zweiten Vornamen anzeigen, falls verfügbar"

Erweitert - Adressbuch - Bilder
   "Adressbuchbilder durch Benutzerbildern ersetzen"
=> "Adressbuchbilder durch Benutzerbilder ersetzen"

Erweitert - Erwähnung
   "Nachrichten werden hervorgehoben, wenn einer der folgenden Wörter genannt wurden."
=> "Nachrichten werden hervorgehoben, wenn eines der folgenden Wörter genannt wurde."


Attachments (1)

Adium 1.4.3r3641 build 1.4.3r3641 (de).zip (683.0 KB) - added by mwulftange 8 years ago.

Download all attachments as: .zip

Change History (11)

comment:1 Changed 8 years ago by Robby

  • Milestone set to Adium 1.4.4
  • Owner changed from Robby to mwulftange

Danke!

comment:2 in reply to: ↑ description ; follow-up: Changed 8 years ago by mwulftange

Replying to uschaefer:

But if your partner disconnects, Adium still writes "<user> ist getrennt", which is better than "hat sich getrennt", but still is bad language.

The message should rather be "<user> hat sich abgemeldet". IIRC this was the message displayed in earlier versions of Adium.

Same reason as in the other ticket: "getrennt" has multiple meanings in German. The correct and unambiguous translation for "to disconnect" is the verb "abmelden".

If you want to use the verbs "verbinden" (connect) and "trennen" (disconnect) they must be used in combination with the noun "Verbindung" (connection). Otherwise it is ambiguous.

For my understanding “abgemeldet” is the result of logging out of a system successfully with getting some kind of acknowledgement returned. So in my opinion “abgemeldet” rather means “logged out/off” than “disconnected”. And the English label says “<user> disconnected” and not “<user> logged out/off”.

Would “<user> ist nicht mehr verbunden” be better?

Another thing that seems to be discussed quite often is the tooltip text for offline contacts:

Letzter Status: Abmeldend
Vor 2 Tage(n) eine Stunde 7 Minuten
04.09.11, 20:30

The information "Letzter Status: Abmeldend" is rather useless, because all it says is the user's last status was "disconnecting".
A message like "Zuletzt gesehen:" (last seen) would be much better, because normally this information is what a user would expect to find.

Actually, the English label is “Last Seen”. I’ll change that to “Zuletzt gesehen”.

The string describing the time distance should be divided by commas like
"vor 2 Tagen, einer Stunde, 7 Minuten"

And another thing I wondered about was that Adium differentiates between "Stunde" (singular) and "Stunden" (plural) but does not make any difference between one day ("Tag") and multiple days ("Tagen").
Also the case "vor eine Stunde" is incorrect. It has to be "vor einer Stunde".

Sorry, I guess I can’t do anything about that. Adium developers probably didn’t thought about all grammatical cases of other languages except English. But I’ll try my best.

And finally here are some corrections for the preferences dialogue:

Allgemein - Nachrichten
   "Zeige ... letzte(n) Nachrichten an"
=> "Zeige ... letzte Nachrichten an"

Erscheinungsbild - Kontaktliste
   "Opazität" (word unknown in daily use)
=> "Deckkraft"

Erweitert - Adressbuch - Namen
   "Zweiter Vorname anzeigen, falls verfügbar"
=> "Zweiten Vornamen anzeigen, falls verfügbar"

Erweitert - Adressbuch - Bilder
   "Adressbuchbilder durch Benutzerbildern ersetzen"
=> "Adressbuchbilder durch Benutzerbilder ersetzen"

Erweitert - Erwähnung
   "Nachrichten werden hervorgehoben, wenn einer der folgenden Wörter genannt wurden."
=> "Nachrichten werden hervorgehoben, wenn eines der folgenden Wörter genannt wurde."

Those are good suggestions. I’ll try to incorporate them.

comment:3 Changed 8 years ago by Robby

uschaefer,

could you please respond?

comment:4 in reply to: ↑ 2 ; follow-up: Changed 8 years ago by uschaefer

I'm very sorry for answering that late and will reply faster in future posts. Got a lot of work to do at the moment but I am very thankful you started working on this issue so soon!

Replying to mwulftange:

Replying to uschaefer:
For my understanding “abgemeldet” is the result of logging out of a system successfully with getting some kind of acknowledgement returned. So in my opinion “abgemeldet” rather means “logged out/off” than “disconnected”. And the English label says “<user> disconnected” and not “<user> logged out/off”.

Would “<user> ist nicht mehr verbunden” be better?

That would definitely be an improvement. Though I don't really distinguish between a general disconnect and a successful log off -- are there any IM services which communicate the difference?

And another thing I wondered about was that Adium differentiates between "Stunde" (singular) and "Stunden" (plural) but does not make any difference between one day ("Tag") and multiple days ("Tagen").
Also the case "vor eine Stunde" is incorrect. It has to be "vor einer Stunde".

Sorry, I guess I can’t do anything about that. Adium developers probably didn’t thought about all grammatical cases of other languages except English. But I’ll try my best.

That's really difficult. Maybe we should find a solution without using "vor" so we can use the general elaborate version.

1 ein Tag, eine Stunde, eine Minute vor einem Tag, einer Stunde, einer Minute
2 zwei Tage, zwei Stunden, zwei Minuten vor zwei Tagen, zwei Stunden, zwei Minuten

As you can see we have a lot of forms for "ein/eine/einem/einer". Everything just means "one". Perhaps returning to pure numbers can help with that if there is no functionality for implementing exact grammar.

The next problem are the plural cases "Tage" and "Tagen". If the plural form for days is used in other contexts than this tool tip we, of course, cannot implement "Tagen" as localization for "days". It would be correct for use with "vor" but wrong in other situations.

A solution might be to use a sentence that works with the general plural form "Tage". Maybe similar to one that was implemented in earlier versions (which is not everyday language) (1) or with a slightly modified meaning (2), which I would prefer:

  1. Zuletzt 2 Tage, 2 Stunden, 2 Minuten zuvor gesehen.
  2. 2 Tage, 2 Stunden, 2 Minuten nicht mehr gesehen.

I remember a time when instant messengers didn't calculate a time span but displayed only a timestamp for "last seen". That could avoid a lot of localization issues in many languages I think.

comment:5 in reply to: ↑ 4 Changed 8 years ago by mwulftange

I’ve managed to include all of the changes except for the commas in the relative time label. I’ll upload it in a few days when I was able to verify the changes.

Changed 8 years ago by mwulftange

comment:6 Changed 8 years ago by Robert Vehse

  • Resolution set to fixed
  • Status changed from new to closed

(In e9272fee64fe) Updated German localisation from mwulftange. Fixes #15477.

comment:7 Changed 8 years ago by Robert Vehse

(In 5759b1f44698) Updated German localisation from mwulftange. References #15477.

comment:8 Changed 8 years ago by Robby

Danke Euch beiden! :)

comment:9 Changed 8 years ago by Olli91

And now we got a new localisation problem, someone changed the going offline text for growl notifications. When someone goes offline it says now "x ist nicht verbunden" (x is not online). Instead it would be better to say "x ging offline" or "x hat sich abgemeldet".
I'm reffering to the newest 1.5 build 4299.

comment:10 Changed 8 years ago by Robby

Olli91, I filed a new ticket for what you reported: #15658.

Note: See TracTickets for help on using tickets.