Adium

Opened 8 years ago

Closed 8 years ago

Last modified 8 years ago

#15393 closed enhancement (fixed)

unfavorable translation in case of a lost connection (german)

Reported by: bugmenot Owned by: mwulftange
Milestone: Adium 1.4.3 Component: Localization
Version: 1.4.2 Severity: normal
Keywords: german translation improvement Cc:
Patch Status:

Description

Summary

When you disconnect (or lose the connection) the german translation displayed in the conversation dialog is correct - but unfavorable (see below).

Steps to reproduce

  1. Switch to the german language
  2. go online
  3. open a converation dialog
  4. disconnect

Actual results

The status message in the dialog is "Sie haben sich getrennt". This is not wrong - but means also "you decided to get divorced". This is an unfavorable message if it's written in a conversation window with your partner ;)

This wording in the message is only correct if you decided actively to disconnect. It's not perfect if the connection is lost unexpectedly (due to network errors; user is passive).

Better: "Die Verbindung wurde getrennt" - it's passive and does not specify whether the user decided to disconnect or an error occurred - and it's safe concerning your partnership ;)

Change History (11)

comment:1 Changed 8 years ago by Robby

  • Owner changed from berdan to mwulftange

I remember this was once discussed at macuser.de. I'm okay with how it is but Markus should have a look.

Last edited 8 years ago by Robby (previous) (diff)

comment:2 Changed 8 years ago by mwulftange

The original phrase is “You have disconnected” that is also active (in opposite to “You have been disconnected” that would be passive).

Although I must admit that “Sie haben sich getrennt” is not that descriptive. As its counterpart “You have connected” is translated with “Sie haben sich angemeldet” (not that good neither) I consider using “Sie sind (nun) verbunden” and “Sie sind (nun) nicht mehr verbunden”.

“Die Verbindung wurde getrennt” is also an option but I struggle with a good matching counterpart (“Die Verbindung wurde aufgebaut/aufgenommen/hergestellt”?).

comment:3 Changed 8 years ago by paradoxmo

In American English, "You have disconnected" has a passive connotation. The meaning is a neutral statement that a disconnection happened, meaning close to something like "A disconnect has occurred". The more active version would be "You disconnected [from X service]" or "You have logged off", which implies that you did something to cause the disconnection. In contrast to that, "You have been disconnected" seems to imply that someone (you or someone else) caused you to disconnect; its meaning is closer to "Someone/something disconnected you".

So it makes sense for the German translation to also be a neutral, bystander-point-of-view statement.

Last edited 8 years ago by paradoxmo (previous) (diff)

comment:4 Changed 8 years ago by mwulftange

If the statement should express neutrality, “Verbindung getrennt” is probably the best choice as it simply means “disconnected”.

comment:5 Changed 8 years ago by Robby

  • Milestone set to Adium 1.4.3

Sounds good to me. mwulftange, if you could include that in the update for 1.4.3 that'd be neat.

comment:6 follow-up: Changed 8 years ago by Robby

Oops, I forgot you already submitted the 1.4.3 update.

Do you want to submit this change, mwulftange?

comment:7 in reply to: ↑ 6 Changed 8 years ago by mwulftange

I’ll update #15374 if that’s possible.

comment:8 Changed 8 years ago by Robby

Sure :)

comment:9 Changed 8 years ago by Robert Vehse

  • Resolution set to fixed
  • Status changed from new to closed

(In 0724a31c8374) Fixed a case of unfavourable wording in the German localisation. Fixes #15393.

comment:10 Changed 8 years ago by Robby

Thanks, Markus, that was quick! :)

comment:11 Changed 8 years ago by Robert Vehse

(In 0bcd7a55f1a0) Updated German localisation for 1.4.3 from mwulftange. Refs #15374, refs #15393.

Note: See TracTickets for help on using tickets.